Eğitim

Arapça’dan Türkçe’ye çeviri yaparken nelere dikkat edilmelidir?

Arapça dil bakımından ve dilin kuralları itibariyle Türkçeden oldukça farklı bir dildir ve bu farklar çeviri alanında da gözle görülür biçimde kendisini hissettirmektedir.
Arapça’dan Türkçe’ye çeviri yapılırken 
şu hususlar önemlidir;

Arapça tercüme yapılırken tercüman ya da mütercimin göz önünde bulundurması gereken durumlardan birincisi gramer, yani Arapçanın dil kurallarına dikkat etmektir.
Arapçanın grameri diğer yabancı dillere nazaran daha karmaşıktır ve komplikedir dersek yalan söylemiş olmayız. Çünkü esasen Arapçada kuralsızlığın bile kuralları mevcuttur. Aynı zamanda Arapçada sözcükler çekimlere girerken çok farklı etmenler dikkate alınarak çekime girerler. Bu nedenle sözcüğün nerede, hangi şekilde, kime, kimlere göre çekime gireceğine de dikkat etmek gerekmektedir. Çünkü bunlara dikkat edilmezse verilmek istenen anlam tam olarak verilemeyebilir ve kritik yanlışlara imza atılabilir.

Diğer konu ise çevirmenin uzmanlık alanıdır. Çünkü bir tercüman yahut mütercim kendisini haber çevirisi ya da politika alanında yetiştirdiyse ona tıbbi veya mühendislik bilgisi içeren bir metin vermek çeviriyi çok fazla etkileyecektir ve çevirmenin performansını da oldukça düşürebileceği gibi pek çok yanlışa da sebebiyet verecektir.

Peki Türkçe’den Arapça’ya cümle çevirisi nasıl yapılır?

Yukarıda dikkat edilmesi gereken hususların ardından “nasıl?” sorusunu cevaplamaya çalışacağım.
Öncelikle çeviri yaparken benim naçizane kullandığım yöntem cümle içinde fiil ve faili tespitinin ardından her zaman 5N1K sorularını cümleye sormak olmuştur…

Bu soruları hatırlatmak gerekirse: Ne, Nerede, Ne zaman, Nasıl, Neden ve Kim? Sorularıdır. İkinci nokta ise önce cümleye ilk baktığım zaman, özel isimler (bunlar kurum, unvan olabilir) ve varsa isim-sıfat tamlamalarını işaretlemek ve cümleyi çözümlemeye başlamaktır .

Örnek vererek konunun pekişmesini sağlamaya çalışırsak eğer:

İngiltere İçişleri Bakanlığı Cumartesi günü, İngiltere ve Fransa’nın İngiliz Kanalı’nı geçen göçmenleri sınırlamak için yeni bir anlaşma imzaladıklarını duyurdu.

أعلنت وزارة الداخلیة البریطانیة، السبت، أن المملكة المتحدة وفرنسا وقعتا اتفاقیة جدیدة للحد من عبور المھاجرین للقناة الإنجلیزیة

Çözümlemesi:

1-Fiili işaretlemek her zaman ilk noktadır burası cümlenin kalanında rotamızı belirleyen ve kolay olan kısımdır. Arapça’da Türkçe’nin aksine cümleler genelde fiil cümlesidir ve cümle kurulurken nadiren isim cümlelerine başvurulmaktadır. Dolayısıyla fiilimiz: أعلنت kelimesidir.

وزارة الداخلیة Sonrasında faili buluyoruz yani Türkçedeki özneyi kastediyorum. Bu da -2 .şeklinde karşımıza çıkıyorالبریطانیة

3- Diğer aşama ise cümleye ne zaman sorusunu sormak ve cümlenin hangi zaman diliminde geçtiğini öğrenmektir. Cümleye ise bu soruyu sorduğumuz zaman Cumartesi günü işaret السبت :ediliyor. Yani

4-Dördüncü sorumuz ise bu cümle özelinde ne ve neden soruları oluyor. Şu ana kadar sadece İngiltere İçişleri Bakanlığı’nın bir şeyi duyurduğunu biliyoruz fakat neyi duyurduğunu bulmak için bu iki soruya başvurmamız önem arz etmektedir.

اتفاقیة جدیدة : Bu durumda ne sorusunun cevabı
Neden sorusunun cevabı ise : 
للحد من عبور المھاجرین للقناة الإنجلیزیة şeklinde olmaktadır.

المملكة المتحدة وفرنسا :Son olarak cümleye kim sorusunu soruyoruz ve bu noktada karşımıza-5 çıkıyor.

Sonuç olarak, fiil ve faili bulup ardından doğru soruları sorarsanız ve tabii ki Arapça – Türkçe arasındaki yapıları doğru işaretleyebilirseniz ortaya doğru bir çeviri koymanız pek tabii mümkündür. Bunun yanı sıra dikkatinizi çekmiştir ki Arapça-Türkçe yahut Türkçe-Arapça çeviri yaparken sondan başlamanın kolaylaştırıcı etkisi yadsınamaz bir gerçektir.

Ayrıca belirtilmesi gereken diğer bir husus da Arapça’nın zenginliğinden doğan kelimelerdir. Türkçe ya da İngilizce’de üstteki çeviriyi yapmak için fiil bakımından İngilizce’deki “Announced” ve Türkçedeki “Duyurdu, Bildirdi” kelimeleri yeterli olacakken Arapça’da sadece bu kelime için بلغ ,خبر ,صرح ve daha fazla kelime kullanılabilir. Dilin bu kadar renkli ve çeşitli olması şüphesiz ki çevirilere ahenk katacaktır.

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Google fotoğrafı

Google hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Connecting to %s

%d blogcu bunu beğendi: